Students

CHIN3087 – Chinese-English Translation II

2020 – Session 2, Special circumstance

Notice

As part of Phase 3 of our return to campus plan, most units will now run tutorials, seminars and other small group learning activities on campus for the second half-year, while keeping an online version available for those students unable to return or those who choose to continue their studies online.

To check the availability of face to face activities for your unit, please go to timetable viewer. To check detailed information on unit assessments visit your unit's iLearn space or consult your unit convenor.

General Information

Download as PDF
Unit convenor and teaching staff Unit convenor and teaching staff Unit Convenor
Lan Zhang
Contact via lan.zhang@mq.edu.au
343 Building 25WWB
TBC via iLearn
Credit points Credit points
10
Prerequisites Prerequisites
CHN253 or CHIN2053
Corequisites Corequisites
Co-badged status Co-badged status
Unit description Unit description

This unit advances engagement with key translation theories and skills and encourages their use in Chinese-English translation practice. Students with both Chinese and English language proficiency will enhance their skills of analysing and comprehending Chinese texts in various contexts as well as delivering equivalent messages in idiomatic English. Students will also gain knowledge of subtitling and be able to identify and solve problems when translating from Chinese into English.

Important Academic Dates

Information about important academic dates including deadlines for withdrawing from units are available at https://www.mq.edu.au/study/calendar-of-dates

Learning Outcomes

On successful completion of this unit, you will be able to:

  • ULO1: Identify and discuss key translation theories and apply inter-cultural communication skills, including recognising key factors for subtitling.
  • ULO2: Analyze Chinese texts in various contexts
  • ULO3: Demonstrate enhanced skills of using dictionaries and other tools in translation
  • ULO4: Conduct cohesive Chinese-English translation within given time
  • ULO5: Understand and apply the AUSIT Code of Ethics
  • ULO6: Enhance the ability in independent and reflective learning through assessing and responding to ideas

General Assessment Information

Apart from engaging with the class each week, you are expected to spend 10 hours on your assignments and reflection on your translation.

Indicative examples of assessment tasks will be available on iLearn or in class.

Late Assessment Penalty

Unless a Special Consideration request has been submitted and approved, (a) a penalty for lateness will apply – two (2) marks out of 100 will be deducted per day for assignments submitted after the due date – and (b) no assignment will be accepted more than seven (7) days (incl. weekends) after the original submission deadline. No late submissions will be accepted for timed assessments – e.g. quizzes, online tests.

Assessment Tasks

Name Weighting Hurdle Due
Active participation 10% No Ongoing
Translation tasks 40% No Week 3-10
Presentation 10% No Week 4-12
Reflective journal on translation practice 15% No Week 13
Online test 25% No Week 13

Active participation

Assessment Type 1: Participatory task
Indicative Time on Task 2: 26 hours
Due: Ongoing
Weighting: 10%

 

Students are expected to prepare for, and participate actively in discussions. Students will complete participation tasks online via synchronous and/or asynchronous activities.

 

 

 

 


On successful completion you will be able to:
  • Identify and discuss key translation theories and apply inter-cultural communication skills, including recognising key factors for subtitling.
  • Analyze Chinese texts in various contexts
  • Demonstrate enhanced skills of using dictionaries and other tools in translation
  • Conduct cohesive Chinese-English translation within given time
  • Understand and apply the AUSIT Code of Ethics
  • Enhance the ability in independent and reflective learning through assessing and responding to ideas

Translation tasks

Assessment Type 1: Translation
Indicative Time on Task 2: 60 hours
Due: Week 3-10
Weighting: 40%

 

Translation tasks

 


On successful completion you will be able to:
  • Analyze Chinese texts in various contexts
  • Demonstrate enhanced skills of using dictionaries and other tools in translation
  • Conduct cohesive Chinese-English translation within given time
  • Enhance the ability in independent and reflective learning through assessing and responding to ideas

Presentation

Assessment Type 1: Presentation
Indicative Time on Task 2: 3 hours
Due: Week 4-12
Weighting: 10%

 

Students are expected to present on their translation strategies adopted for their translation. Students will complete this task online via synchronous and/or asynchronous activities.

 


On successful completion you will be able to:
  • Identify and discuss key translation theories and apply inter-cultural communication skills, including recognising key factors for subtitling.
  • Analyze Chinese texts in various contexts
  • Demonstrate enhanced skills of using dictionaries and other tools in translation
  • Enhance the ability in independent and reflective learning through assessing and responding to ideas

Reflective journal on translation practice

Assessment Type 1: Reflective Writing
Indicative Time on Task 2: 7 hours
Due: Week 13
Weighting: 15%

 

Students are expected to on translation practice. A reflective journal need to be submitted.

 


On successful completion you will be able to:
  • Identify and discuss key translation theories and apply inter-cultural communication skills, including recognising key factors for subtitling.
  • Analyze Chinese texts in various contexts
  • Demonstrate enhanced skills of using dictionaries and other tools in translation
  • Enhance the ability in independent and reflective learning through assessing and responding to ideas

Online test

Assessment Type 1: Quiz/Test
Indicative Time on Task 2: 2 hours
Due: Week 13
Weighting: 25%

 

Students will complete an online test.

 


On successful completion you will be able to:
  • Analyze Chinese texts in various contexts
  • Demonstrate enhanced skills of using dictionaries and other tools in translation
  • Conduct cohesive Chinese-English translation within given time
  • Understand and apply the AUSIT Code of Ethics

1 If you need help with your assignment, please contact:

  • the academic teaching staff in your unit for guidance in understanding or completing this type of assessment
  • the Writing Centre for academic skills support.

2 Indicative time-on-task is an estimate of the time required for completion of the assessment task and is subject to individual variation

Delivery and Resources

Delivery:

Day, Internal,

Class work: one 2-hour seminar per week

Times and Locations for seminars: Please consult the MQ Timetables Website: http://www.timetables.mq.edu.au

Independent work: Apart from attending the class each week, you are expected to spend 11-12 hours on your assignments and reflection on your translation.

 

TECHNOLOGY USED AND REQUIRED

This unit will use:

 iLearn

Online Unit

Login is via: https://ilearn.mq.edu.au/

Is my unit in iLearn?: http://help.ilearn.mq.edu.au/unitsonline/ to check when your online unit will become available.

Technology

Students are required to have regular access to a computer and the internet. Mobile devices alone are not sufficient.

For students attending classes on campus we strongly encourage that you bring along your own laptop computer, ready to work with activities in your online unit. The preferred operating system is Windows 10.

Students are required to access the online unit in iLearn by the end of Week 1 and follow any relevant instructions and links for downloads that may be required. If applicable, students are required to download the relevant language package prior to Week 2.

Please contact your course convenor before the end of Week 1 if you do not have a suitable laptop (or tablet) for in-class use.

 

Required resources:

You will need to prepare your own paper-based dictionari(es) and a lap top for the final test. Any paper-based dictionary you find helpful in doing your translation assignments can be brought to the final test.

Recommended: 

We also expect you to develop good dictionary skills using websites like dictionary.com and rae.es. Google Translate and similar machine translation tools are not adequate dictionaries for translation as they omit context, don't give functional examples of language in use, and often provide the wrong word if the student doesn't know what they are looking for (e.g. nouns instead of verbs).

For students who do not have a sound foundation of basic grammatical knowledge we recommend, in addition to consulting MQ Learning Skills Advisers or completing MQ grammar workshops, the following text:

Swan, M, 2005. Practical English Usage, Oxford: Oxford University Press.

Here are also recommended readings if you wish to know more about translation theories:

Baker, M & Malmkjar (ed.), 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Routledge.

Bassnett, S, 2002Translation Studies, New York :Routledge.

Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Appications, Routledge

Paltridge, B., 2006. Discourse Analysis: An Introduction. Continuum, London.

Policies and Procedures

Macquarie University policies and procedures are accessible from Policy Central (https://staff.mq.edu.au/work/strategy-planning-and-governance/university-policies-and-procedures/policy-central). Students should be aware of the following policies in particular with regard to Learning and Teaching:

Students seeking more policy resources can visit the Student Policy Gateway (https://students.mq.edu.au/support/study/student-policy-gateway). It is your one-stop-shop for the key policies you need to know about throughout your undergraduate student journey.

If you would like to see all the policies relevant to Learning and Teaching visit Policy Central (https://staff.mq.edu.au/work/strategy-planning-and-governance/university-policies-and-procedures/policy-central).

Student Code of Conduct

Macquarie University students have a responsibility to be familiar with the Student Code of Conduct: https://students.mq.edu.au/study/getting-started/student-conduct​

Results

Results published on platform other than eStudent, (eg. iLearn, Coursera etc.) or released directly by your Unit Convenor, are not confirmed as they are subject to final approval by the University. Once approved, final results will be sent to your student email address and will be made available in eStudent. For more information visit ask.mq.edu.au or if you are a Global MBA student contact globalmba.support@mq.edu.au

Student Support

Macquarie University provides a range of support services for students. For details, visit http://students.mq.edu.au/support/

Learning Skills

Learning Skills (mq.edu.au/learningskills) provides academic writing resources and study strategies to help you improve your marks and take control of your study.

The Library provides online and face to face support to help you find and use relevant information resources. 

Student Services and Support

Students with a disability are encouraged to contact the Disability Service who can provide appropriate help with any issues that arise during their studies.

Student Enquiries

For all student enquiries, visit Student Connect at ask.mq.edu.au

If you are a Global MBA student contact globalmba.support@mq.edu.au

IT Help

For help with University computer systems and technology, visit http://www.mq.edu.au/about_us/offices_and_units/information_technology/help/

When using the University's IT, you must adhere to the Acceptable Use of IT Resources Policy. The policy applies to all who connect to the MQ network including students.