Students

TRAN877 – Translation Practice 1

2014 – S2 Day

General Information

Download as PDF
Unit convenor and teaching staff Unit convenor and teaching staff Unit convenor, Lecturer
Izumi Inoue
Contact via email
C5A412
Lecturer
Adrian Buzo
Lecturer
Wai-hung Lam
Lecturer
Deborah Miyashita
Gyung Choi
Credit points Credit points
4
Prerequisites Prerequisites
Admission to MTransInter or PGDipTransInter or MTransInterMIntRel or MTransInterMAppLing
Corequisites Corequisites
Co-badged status Co-badged status
Unit description Unit description
This unit aims to develop students' fundamental practical knowledge and skills in translation as a core unit in applying theoretical principles to practice. The focus is placed particularly on the process and products of translation in a wide range of text types, the achievement of equivalence at various levels (eg, textual level), and the exploration of key translation problems and their solutions.

Important Academic Dates

Information about important academic dates including deadlines for withdrawing from units are available at https://www.mq.edu.au/study/calendar-of-dates

Learning Outcomes

On successful completion of this unit, you will be able to:

  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to work efficiently as a team member
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge
  • Be able to give constructive feedback to peers

Assessment Tasks

Name Weighting Due Groupwork/Individual Short Extension AI assisted?
Group Translation project 20% Various No
End-semester examinations 40% Exam week 1 No
Translation practice tasks 30% Various No
Annotations 10% various No

Group Translation project

Due: Various
Weighting: 20%
Groupwork/Individual:
Short extension 3: No
AI assisted?:

  • This component aims to develop your collaborative learning skills, professional communication skills, editing skills and presentation skills. These are all essential to be a professional translator. You will be required to form a group, to choose a text, to decide equivalences of key terms, to proofread your and your peers’ translations.
  • You are then to make a presentation on: 1) the project itself (the process of your project) ; 2) translation problems with which you encountered and how you addressed these problems; 3) the justifications of the chosen solutions. 
  • Your project will be assessed using a rubric based on key requirements in the real world. 
  • Please note that there may be two or more projects. Please refer to further instructions/ explanations from your tutors.
  • Please refer to further instructions/explanations from your tutors.

 


On successful completion you will be able to:
  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to work efficiently as a team member
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge
  • Be able to give constructive feedback to peers

End-semester examinations

Due: Exam week 1
Weighting: 40%
Groupwork/Individual:
Short extension 3: No
AI assisted?:

All students are required to take the end semester exams. During the end-semester exams, the development of your translator competence will be tested by engaging in real-life translation tasks. You will be required to translate 2 texts (1 from English and 1 from LOTE) within 3 hours. You will be also required to write an annotation (the same format as your weekly tasks) on each of your translations. You will be allowed to have access to the internet and other necessary materials during the examinations. Further details will be informed by an email.

 

Your submitted translations will be assessed by your tutors using a real-life rubric. The rubric itself and the details of key criteria can be found in the ilearn site.


On successful completion you will be able to:
  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature

Translation practice tasks

Due: Various
Weighting: 30%
Groupwork/Individual:
Short extension 3: No
AI assisted?:

  • There will be a series of translation tasks (in each direction) which will be given by your tutors. 
  • You are required to submit your translation to your tutor for each translation task.
  •  All of these tasks are authentic materials, and therefore, you are expected to work on each task as if you are engaged in a real ‘job’.   Where necessary, you are encouraged to contact your tutor, who will play a role as a ‘client’, in an appropriate manner.
  • If you are instructed to submit your translations electronically to your tutors, please ensure to follow the file naming system as below:

e.g. TRAN877 task 1_Izumi Inoue

  • Your submitted translation will be assessed by your tutors using a real-life rubric. The rubric itself and the details of key criteria can be found in the ilearn site.

On successful completion you will be able to:
  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge

Annotations

Due: various
Weighting: 10%
Groupwork/Individual:
Short extension 3: No
AI assisted?:

  • This component of assessment aims to develop you to acquire appropriate skills in justifying your translation decisions in an appropriate way. 
  • You are required to submit an annotation attached with your translation for each task.

 

  • Your annotation should contain:
  • What were the problems? Why?
  • What were the solutions for the identified problems?
  • Why the chosen solutions were adequate? (Why not other possible solutions?)  

On successful completion you will be able to:
  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge

Delivery and Resources

Recommended readings:

Baker, M, 2011.  In other words: A Coursebook on translation (2nd ed.).  Routledge.

Hatim, B & Munday, J, 2004. Translation: An Advanced Resource Book.

Routledge.

Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and

Applications (2nd Ed.), Routledge

           Ericsson, K. et.al, 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and

Expert Performance, Cambridge University Press (Electronically available from Macqaurie Univeristy Library)

Policies and Procedures

Macquarie University policies and procedures are accessible from Policy Central. Students should be aware of the following policies in particular with regard to Learning and Teaching:

Academic Honesty Policy http://mq.edu.au/policy/docs/academic_honesty/policy.html

Assessment Policy  http://mq.edu.au/policy/docs/assessment/policy.html

Grading Policy http://mq.edu.au/policy/docs/grading/policy.html

Grade Appeal Policy http://mq.edu.au/policy/docs/gradeappeal/policy.html

Grievance Management Policy http://mq.edu.au/policy/docs/grievance_management/policy.html

Disruption to Studies Policy http://www.mq.edu.au/policy/docs/disruption_studies/policy.html The Disruption to Studies Policy is effective from March 3 2014 and replaces the Special Consideration Policy.

In addition, a number of other policies can be found in the Learning and Teaching Category of Policy Central.

Student Code of Conduct

Macquarie University students have a responsibility to be familiar with the Student Code of Conduct: https://students.mq.edu.au/support/student_conduct/

Student Support

Macquarie University provides a range of support services for students. For details, visit http://students.mq.edu.au/support/

Learning Skills

Learning Skills (mq.edu.au/learningskills) provides academic writing resources and study strategies to improve your marks and take control of your study.

Student Services and Support

Students with a disability are encouraged to contact the Disability Service who can provide appropriate help with any issues that arise during their studies.

Student Enquiries

For all student enquiries, visit Student Connect at ask.mq.edu.au

IT Help

For help with University computer systems and technology, visit http://informatics.mq.edu.au/help/

When using the University's IT, you must adhere to the Acceptable Use Policy. The policy applies to all who connect to the MQ network including students.

Graduate Capabilities

PG - Discipline Knowledge and Skills

Our postgraduates will be able to demonstrate a significantly enhanced depth and breadth of knowledge, scholarly understanding, and specific subject content knowledge in their chosen fields.

This graduate capability is supported by:

Learning outcomes

  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge

Assessment tasks

  • Group Translation project
  • End-semester examinations
  • Translation practice tasks
  • Annotations

PG - Critical, Analytical and Integrative Thinking

Our postgraduates will be capable of utilising and reflecting on prior knowledge and experience, of applying higher level critical thinking skills, and of integrating and synthesising learning and knowledge from a range of sources and environments. A characteristic of this form of thinking is the generation of new, professionally oriented knowledge through personal or group-based critique of practice and theory.

This graduate capability is supported by:

Learning outcomes

  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to work efficiently as a team member
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge
  • Be able to give constructive feedback to peers

Assessment tasks

  • Group Translation project
  • End-semester examinations
  • Translation practice tasks
  • Annotations

PG - Research and Problem Solving Capability

Our postgraduates will be capable of systematic enquiry; able to use research skills to create new knowledge that can be applied to real world issues, or contribute to a field of study or practice to enhance society. They will be capable of creative questioning, problem finding and problem solving.

This graduate capability is supported by:

Learning outcomes

  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge

Assessment tasks

  • Group Translation project
  • End-semester examinations
  • Translation practice tasks
  • Annotations

PG - Effective Communication

Our postgraduates will be able to communicate effectively and convey their views to different social, cultural, and professional audiences. They will be able to use a variety of technologically supported media to communicate with empathy using a range of written, spoken or visual formats.

This graduate capability is supported by:

Learning outcomes

  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to work efficiently as a team member
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to give constructive feedback to peers

Assessment tasks

  • Group Translation project
  • Translation practice tasks

PG - Engaged and Responsible, Active and Ethical Citizens

Our postgraduates will be ethically aware and capable of confident transformative action in relation to their professional responsibilities and the wider community. They will have a sense of connectedness with others and country and have a sense of mutual obligation. They will be able to appreciate the impact of their professional roles for social justice and inclusion related to national and global issues

This graduate capability is supported by:

Learning outcomes

  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to acquire knowledge of requirements imposed on a wide range of domains and text types
  • Be able to be aware of ethical issues relating to a wide range of professional translation situations
  • Be able to work efficiently as a team member
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to give constructive feedback to peers

Assessment tasks

  • Group Translation project
  • End-semester examinations
  • Translation practice tasks
  • Annotations

PG - Capable of Professional and Personal Judgment and Initiative

Our postgraduates will demonstrate a high standard of discernment and common sense in their professional and personal judgment. They will have the ability to make informed choices and decisions that reflect both the nature of their professional work and their personal perspectives.

This graduate capability is supported by:

Learning outcomes

  • Be able to apply your translation skills and knowledge to resolve issues and problems in translating texts of a general nature.
  • Be able to make significantly better translation choices and be able to justify these choices
  • Be able to critically analyze texts for translating
  • Be able to communicate well both in English and in LOTE (email, discussion, negotiation, suggestion etc.) with parties involved in translation assignments
  • Be able to creatively and efficiently solve problems in general nature
  • Be able to increase self-awareness of your pre-existing and non-existing knowledge
  • Be able to give constructive feedback to peers

Assessment tasks

  • Group Translation project
  • End-semester examinations
  • Translation practice tasks
  • Annotations