Unit convenor and teaching staff |
Unit convenor and teaching staff
Unit convenor
Marc Orlando
Jan-Louis Kruger
Emese Antal Cuth
Yan Qian
|
---|---|
Credit points |
Credit points
10
|
Prerequisites |
Prerequisites
Admission to GradDipTransInter or MTransInter or MTransInter(Adv)
|
Corequisites |
Corequisites
|
Co-badged status |
Co-badged status
|
Unit description |
Unit description
This unit introduces students to various aspects of cultural and literary translation and transcreation. It examines practical and theoretical issues involved in creative translation with a focus on specific cultural issues and aspects of cultural competence (pragmatic and semiotic differences between cultures). Students will explore individually and collectively ideas about such practice through a range of specific text types (different literary genres; scholarly or cultural texts; marketing material; etc.), but also modes of discourses, media and cultural-specific codes. In non-language specific classes, they will study translation processes through notions such as adaptation/transposition/textual equivalence/communicative function/comparative stylistics/ semantic transfer etc. Students will practice and develop their own translation skills through a series of translation exercises and a translation project. The various approaches adopted in the unit aim to broaden students' perspectives on translation and inform their studies. |
Information about important academic dates including deadlines for withdrawing from units are available at https://www.mq.edu.au/study/calendar-of-dates
On successful completion of this unit, you will be able to:
Unless a Special Consideration request has been submitted and approved, a 5% penalty (OF THE TOTAL POSSIBLE MARK) will be applied each day a written assessment is not submitted, up until the 7th day (including weekends). After the 7th day, a grade of ‘0’ will be awarded even if the assessment is submitted. Submission time for all written assessments is set at 11.55pm. A 1-hour grace period is provided to students who experience a technical concern.
Name | Weighting | Hurdle | Due |
---|---|---|---|
Oral presentation | 40% | No | Week 8 |
Translation project | 60% | No | Week 13 |
Assessment Type 1: Presentation
Indicative Time on Task 2: 30 hours
Due: Week 8
Weighting: 40%
Individual presentation of the translation project focussing on the translation process and on the theoretical justification of chosen strategies. Students will document the translation process over a period of 5 weeks for this presentation.
Assessment Type 1: Translation
Indicative Time on Task 2: 68 hours
Due: Week 13
Weighting: 60%
An annotated/reflective translation of 2,000 words into the A-language. This final product will consist of a publishable translation of a cultural or literary text accompanied by a reflective journal and annotations justifying translation strategies.
1 If you need help with your assignment, please contact:
2 Indicative time-on-task is an estimate of the time required for completion of the assessment task and is subject to individual variation
As a student enrolled in this unit, you will engage in a range of learning activities. Classes in the Translation and Interpreting Program will be delivered in a blended mode. Students will cover weekly pre-recorded lectures made available on iLearn and will attend a tutorial/workshop where activities will allow them how to discuss and apply the concepts dealt with in the lecture to their translation and interpreting practice. Attendance and active participation in the tutorial/workshop are expected.
Recommended Readings
Weekly articles published on iLearn.
Active participation in the learning activities throughout the unit will require students to have access to a tablet, laptop or similar device. Students who do not own their own laptop computer may borrow one from the university library
Weekly schedule TRAN8024 – 2023 –
Wednesday 5-7pm, room 12SW, 304
Week |
Topic |
Lecturer |
1 (26/07) |
Introduction. The role of the 21st-century translator Definition of concepts
|
A/Prof Marc Orlando |
2 (02/08) |
Translating narrative perspective
|
Prof Jan-Louis Kruger |
3 (09/08) |
Translating culture
|
A/Prof Marc Orlando |
4 (16/08) |
Translating cultural anthropology
|
A/Prof Marc Orlando |
5 (23/08) |
Translating plays/drama
|
Ms Yan Qian |
6 (30/08) |
Translating news and journalism
|
A/Prof Marc Orlando
|
7 (06/09) |
Localisation of marketing/advertising material
|
Ms Emese Cuth |
8 (27/09) |
Assessment 1: Oral presentations
|
|
9 (04/10) |
Localisation of comics
|
Ms Emese Cuth |
10 (11/10) |
Translating science fiction
|
Ms Emese Cuth |
11 (18/10) |
Audio description 1
|
Ms Emese Cuth Prof Jan-Louis Kruger |
12 (25/10) |
Audio description 2
|
Prof Jan-Louis Kruger |
13 (01/11) |
TBA |
A/Prof Marc Orlando |
Macquarie University policies and procedures are accessible from Policy Central (https://policies.mq.edu.au). Students should be aware of the following policies in particular with regard to Learning and Teaching:
Students seeking more policy resources can visit Student Policies (https://students.mq.edu.au/support/study/policies). It is your one-stop-shop for the key policies you need to know about throughout your undergraduate student journey.
To find other policies relating to Teaching and Learning, visit Policy Central (https://policies.mq.edu.au) and use the search tool.
Macquarie University students have a responsibility to be familiar with the Student Code of Conduct: https://students.mq.edu.au/admin/other-resources/student-conduct
Results published on platform other than eStudent, (eg. iLearn, Coursera etc.) or released directly by your Unit Convenor, are not confirmed as they are subject to final approval by the University. Once approved, final results will be sent to your student email address and will be made available in eStudent. For more information visit ask.mq.edu.au or if you are a Global MBA student contact globalmba.support@mq.edu.au
At Macquarie, we believe academic integrity – honesty, respect, trust, responsibility, fairness and courage – is at the core of learning, teaching and research. We recognise that meeting the expectations required to complete your assessments can be challenging. So, we offer you a range of resources and services to help you reach your potential, including free online writing and maths support, academic skills development and wellbeing consultations.
Macquarie University provides a range of support services for students. For details, visit http://students.mq.edu.au/support/
The Writing Centre provides resources to develop your English language proficiency, academic writing, and communication skills.
The Library provides online and face to face support to help you find and use relevant information resources.
Macquarie University offers a range of Student Support Services including:
Got a question? Ask us via AskMQ, or contact Service Connect.
For help with University computer systems and technology, visit http://www.mq.edu.au/about_us/offices_and_units/information_technology/help/.
When using the University's IT, you must adhere to the Acceptable Use of IT Resources Policy. The policy applies to all who connect to the MQ network including students.
Social Inclusion at Macquarie University is about giving everyone who has the potential to benefit from higher education the opportunity to study at university, participate in campus life and flourish in their chosen field. The University has made significant moves to promote an equitable, diverse and exciting campus community for the benefit of staff and students. It is your responsibility to contribute towards the development of an inclusive culture and practice in the areas of learning and teaching, research, and service orientation and delivery. As a member of the Macquarie University community, you must not discriminate against or harass others based on their sex, gender, race, marital status, carers' responsibilities, disability, sexual orientation, age, political conviction or religious belief. All staff and students are expected to display appropriate behaviour that is conducive to a healthy learning environment for everyone.
In the Faculty of Medicine, Health and Human Sciences, and in the Department of Linguistics, professionalism is a key capability embedded in all our courses. As part of developing professionalism, students enrolled in the Translation and Interpreting program are expected to attend all small group interactive sessions including tutorials, workshops, practical and teambased learning activities. Some learning activities are recorded (e.g., face-to-face lectures), however you are encouraged to avoid relying upon such material as they do not recreate the whole learning experience and technical issues can and do occur. As an adult learner, we respect your decision to choose how you engage with your learning, but we would remind you that the learning opportunities we create for you have been done so to enable your success, and that by not engaging you may impact your ability to successfully complete this unit. We equally expect that you show respect for the academic staff who have worked hard to develop meaningful activities and prioritise your learning by communicating with them in advance if you are unable to attend a small group interactive session. Another dimension of professionalism is having respect for your peers. It is the right of every student to learn in an environment that is free of disruption and distraction. Please arrive to all learning activities on time, and if you are unavoidably detained, please join activity as quietly as possible to minimise disruption. Phones and other electronic devices that produce noise and other distractions must be turned off prior to entering class. Where your own device (e.g., laptop) is being used for class-related activities, you are asked to close down all other applications to avoid distraction to you and others. Please treat your fellow students with the utmost respect. If you are uncomfortable participating in any specific activity, please let the relevant academic know.
Unit information based on version 2023.02 of the Handbook